Salut à tous,
De rien!
Je ne suis pas si excellent comme Thiam Babel le laisse penser. Je ne suis pas wolof! J'aime bien tout ce qui a trait à la structure des phrases ou de la grammaire dans toutes les langues que je connais!
buldof a écrit:Néanmoins, plus haut j'ai formulé ces phrases :
| Citation: |
| Fattéuma yépp (lépp ?), waaye des na bu tutti rek. Grawul, dinaa ma xeex ak samay xam-xam (mémoire = ?). Yeenne na wax ak bind wolof bu baax. Bëgg naa topp seen "conseils". |
Quelles sont les critiques que vous y apporteriez ?
yeup =leup sauf que leup est plutôt utilisé pour les choses non dénombrables et yeup pour les choses que l'on peut compter! C'est du genre much et many en anglais!
Ex: mayal xar yi
yeup ñu naan=donne à boire à
tous les moutons!
sotil leup ci bir (en parlant d'eau)=verse tout dedans!
Ce n'est pas toujours le cas mais dans bien des cas, c'est le cas!
Parlant de personnes, on dira
ñeup!
xam_xam c'est plutôt "connaissances", "mémoire"=xel.
Dinaa xeex ak
sama xel et non
samay qui indique le pluriel!
Tu noteras aussi que j'ai enlevé le
maa dans "dina maa xeek ak..."
buldof a écrit:
D'avance (D'avance = en wolof ??) Jërëjëf
Je crois que tout ne se traduit pas d'une langue à l'autre! Essaie de me traduire par exemple ton expression préférée: "chetetete"
On peut mettre une formule de politesse du genre! Dila begge ou jaa jeuf waay!
D'une langue à l'autre, on n'utilise pas strictement les mêmes expressions!
Il existe encore d'autres choses qu'on pourrait revoir encore mais là, je suis rattrapé par le temps!
A ce soir peut-être!