1
Re: [PAROLES] Venez faire traduire vos PAROLES de Chanson(Fr-Wf) le Mar 8 Jan 2008 - 0:05
Aissatou
Membre - Chaud



il me faut encore faire quelques 
Connecté en tant que Anonymous. Dernière visite le
Vous n’êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous
Aller à la page :
1, 2, 3, 4

il me faut encore faire quelques 

ah

je ne suis pas allee pratiquer au Senegal, moi!
ma ~nee!!!

Ya !
Je venais demander ngeen neexal ma (me faire désirer) avant de vous donner une possible traduction, mais finalement je suis d'accord avec Hodei : t'as raison sama collègue, il faut qu'on fasse suer nos élèves un peu, sinon dey yoomb torop dé (ce serait trop facile)
On est bien dans la rubrique Apprendre le wolof !!!
Bon la classe, interro surprise. Aissatou et kiikanla j'attends vos copies, je repasse corriger

voilàaaaa. jaajefate Salamata!
à vos claviers la classe... elle attend vos copies, elle repasse corriger 



Bul jooy waay... je commence
Sama gént gi = mon rêve

ca, je le savais...!!!.
c est deja ca!

Sama gent gi
Mon rêve
Yéé nama ci adduna
M'a ouvert les yeux sur la vie
Suma xoole sama ginnaaw
En regardant derrière moi
Sama xol jeex
Mon coeur se serre
Yallah dafey jël sa wërsëk !
Il arrive que Dieu prenne notre destin (chance, bonne étoile)
Jaarale ko ci keneen
Et y mêle une autre personne
Yow soo naago danga naan kii
Suma wëccee damay torox
[ Je n'arrive pas à traduire ce passage
Modou, THIAM Babel, Hodei, help !!! ]
Yallah dafey mujj baayi laag moom
Dieu finit par te laisser avec lui
Té dila seetaan
Et t'observe
Yallah mii la sakk, man laa defal
Dieu qui t'a créé, et pourrait t'aider
Baayi laag jooju waay
Il t'abandonne avec celui là
Ca n'a pas du tout la même saveur en français
j'ignore si vous allez comprendre... en gros la chanson dit qu'en cas de malheur, il ne faut pas perdre foi. Ce n'est qu'un "natu" (une épreuve) à traverser, et que la clé pour s'en sortir repose sur la constance. Il faut endurer avec patience, au lieu de se tourner vers une créature qui ne nous est d'aucune utilité.
Voilà donc le fameux rêve qu'a fait Youssou NDour 

Salamata
C est une tres belle chanson. J avais compris le sens mais ce qui m interessait c etait ce que tu as fait, c a d une traduction mot a mot
bonsoir j aimerais avoir les paroles de la chanson de abdou gui seke yamalé merci d avance

Bonjour, bonsoir,
Je sais que vous privilégiez les chansons Wolof-Français mais comme il y a peu de demandes, je me permets de vous demander de bien vouloir traduire cette chanson française de Pascal Obispo. C'est 1 de mes chansons préférées.
Merci à ceux(celles) qui prendront le temps de le faire.
Peut-être ne pourrez-vous pas tout traduire? Dans ce cas, graoul, je me contenterai de ce que vous pouvez (ou voulez) faire.
Voici le texte :
Lucie, Lucie c'est moi je sais,
Il y a des soirs comme ça où tout...
s'écroule autour de vous.
Sans trop savoir pourquoi toujours
Regarder devant soi
Sans jamais baisser les bras, je sais...
C'est pas le remède à tout,
Mais 'faut se forcer parfois...
Lucie, Lucie dépêche toi, on vit,
On ne meurt qu'une fois...
Et on n'a le temps de rien,
Que c'est déjà la fin mais...
C'est pas marqué dans les livres,
Que le plus important à vivre,
Est de vivre au jour le jour.
Le temps c'est de l'Amour...
Même, si je n'ai pas le temps,
D'assurer mes sentiments...
J'ai en moi, oh de plus en plus fort,
Des envies d'encore...
Tu sais, non, je n'ai plus à cœur,
De réparer mes erreurs ou de,
Refaire c'qu'est plus à faire :
Revenir en arrière...
Lucie, Lucie t'arrête pas, on ne vit
Qu'une vie à la fois...
A peine le temps de savoir,
Qu'il est déjà trop tard...
Mmmm, Lucie, j'ai fait le tour,
De tant d'histoires d'amour.
J'ai bien, bien assez de courage,
Pour tourner d'autres pages, sâche...
Que le temps nous est compté.
Faut jamais se retourner en se disant,
"Que c'est dommage,
d'avoir passé l'âge"
Lucie, Lucie t'encombre pas
De souvenirs, de choses comme ça.
Aucun regrêt ne vaut le coup
Pour qu'on le garde en nous...

Salamata, baal ma waaye, je n'avais pas vu 'invitation au cours de wolof, malheureusement, j'avoue avoir eu un pe deu mal à trouver mon chemin sur ce forum... où est-ce que ça commence ?
En tous les cas Jërëjef a tééé ! pour la traduction !
il faut que je l'apprenne par coeur maintenant

kiikanla a écrit:
En tous les cas Jërëjef a tééé ! pour la traduction !
il faut que je l'apprenne par coeur maintenant

Elle est juste au dessus, sur cette même page ! ![]()
Salamata a écrit:Sama gent gi
Mon rêve
Yéé nama ci adduna
M'a ouvert les yeux sur la vie
Suma xoole sama ginnaaw
En regardant derrière moi
Sama xol jeex
Mon coeur se serre
Yallah dafey jël sa wërsëk !
Il arrive que Dieu prenne notre destin (chance, bonne étoile)
Jaarale ko ci keneen
Et y mêle une autre personne
Yow soo naago danga naan kii
Suma wëccee damay torox
[ Je n'arrive pas à traduire ce passageModou, THIAM Babel, Hodei, help !!! ]
Yallah dafey mujj baayi laag moom
Dieu finit par te laisser avec lui
Té dila seetaan
Et t'observe
Yallah mii la sakk, man laa defal
Dieu qui t'a créé, et pourrait t'aider
Baayi laag jooju waay
Il t'abandonne avec celui là
Ca n'a pas du tout la même saveur en françaisj'ignore si vous allez comprendre... en gros la chanson dit qu'en cas de malheur, il ne faut pas perdre foi. Ce n'est qu'un "natu" (une épreuve) à traverser, et que la clé pour s'en sortir repose sur la constance. Il faut endurer avec patience, au lieu de se tourner vers une créature qui ne nous est d'aucune utilité.
Voilà donc le fameux rêve qu'a fait Youssou NDour

Bonjour,
Je cherche les paroles et leur traduction en français du titre Diame de l'album Djabote de Doudou N'Diaye Rose. Si jamais vous pouviez m'aider ce serait merveilleux !
Bien à vous,
Yan
Aller à la page :
1, 2, 3, 4
Senediaspora.com :: LANGUES & LETTRES :: Apprendre le Wolof » [PAROLES] Venez faire traduire vos PAROLES de Chanson(Fr-Wf)
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| Fatim | |||||
| Baabel | |||||
| Nemam | |||||
| Hodei | |||||
| Damisco | |||||
| Sita | |||||
| Naginaa | |||||
| Thiamaass | |||||
| Modou | |||||
| Mamediarra |