"moo" est l'équivalavent "Lui/elle est" qui se traduit par "moom moo" mais avec l'ommission de "moom" comme en français quand on dit :" la femme elle est" sauf en cas de juxtaposition ( la femme, elle, est...") ou dans l'optique de linsistance on dira "la femme est
........" ou "la femme, est
........"
Donc "moo" exprime en sorte ce qu'exprime le "être" (moins en mode auxiliaire mais plutôt en mode "verbe d'état").
C'est un "état" qu'il exprime.
Et "sénégal moo nékh" qui devient en orthographe classique : "Senegaal moo neex" = "Sénégal est agréable" (correspondance à modifier car ne voulant pas dire grand chose et paraissant un peu "gauche" mais pour la compréhension on s'en limite là)
hodei a écrit:.....mën naa ko tekki kom est?.....
Exact ! Et parfois, on omet ce "moo" là pour enchainer avec la dernière lettre du précédent mot pour "accentuer".
Ex: "Senegaal moo neex" pourrait se dire ainsi : "Senegaa
là neex".
D'ailleurs le "moo" sonne plus juvénile qu'ancestral

! Surement l'un nos signes de complexes envers cette langue

!
hodei a écrit:...... mën naa lakk: Sénégal neex la? ndax ñaari phrase yi ñoo yam nak?........
ici je comprends ce que tu veux dire, c'est presque la même chose, mais plus "fort" là ça exprime l'etat mais dans un "accompli" et ça se dit : "Senegaal neex
na/nà"
hodei a écrit:........ ndax ñaari phrase yi ñoo yam nak?(
ñoo ci-dessus baax na?

)
........
Si si "ñoo" est correct.
Cependant, non yamuñu ñoom ñaar (pas parfaitement quoi

) :
Je résume :
"Senegaal moo neex" = "Au Sénégal, il fait bon vivre" (ceci est un récit passif, on te le dit justement à titre informatif ou satirique)
"Senegaal neex
na (nà) = "Sénégal, il
y fait bon vivre" ( ça traduit par exemple le récit de quelqu'un qui vient justement du Sénégal et en général après ce court résumé, suit un expo en détails sur les "pourquoi" de cette affirmation)
Dans tous les cas ça prend plutôt un ton satirique qui exprime une ironie, une chose qu'on dit pour justement dire que "tout s'y passe parce que tout le monde se fout de tout le monde
"hodei a écrit:........Bref, noo jëfëndiku mot yi "maa, yaa, moo, ñoo, yeen, ñoo" ?........
On y reviendra (sur le reste) si toutefois tu n'arrives vraiment pas à t'en sortir avec les similitudes que tu pourrais faire avec les éclaircis sur le "moo" !
hodei a écrit:........Apre nak... di la ñaanal, par exemple... lan la di nak??
"di" exprime l'abandon (spirituel ou lassant).
C'est pour "mettre fin" sur quelque chose ici.
On dit "xanaa di la ñaanal rek" et ça traduit une fin de discussion en général et le "di" pour insister sur cet état au même moment où le "xanaa" serait occupé à faire l'hésitation, l'interrogation ou le doute sur l'effectivité de cette fin et la non-assurance dans la suite des évènements, lesquls faisait état ladite discussion : par exemple, ici, une impuissance de l'interlocuteur qui le dit face à la suite de ce qui se disait tout justement avec celui avec qui il discutait !
Cordialement, Babel !