senediaspora.com

Veuillez Bien Vouloir Vous Connecter, Sinon Vous Enregistrer SI Vous Venez D'Arriver !

Pour Avoir Accès A Certains Sujets De Discussion, Il Faut Nécessairement Vous Enregistrer Sinon Vous Connecter Dans Cas Échéant!

Merci Et Bienvenue Sur SENEDIASPORA!
senediaspora.com

Qui est en ligne ?

Il y a en tout 18 utilisateurs en ligne :: 1 Enregistré, 0 Invisible et 17 Invités :: 2 Moteurs de recherche

Blackette


[ Voir toute la liste ]


Le record du nombre d'utilisateurs en ligne est de 148 le Dim 6 Juin 2010 - 17:50

Derniers sujets

» [BLOG] La Page Personnelle De Blacks !
par Fatim Aujourd'hui à 4:58

» [BONJOUR] Le Thread Du Salut !
par Jacaré Aujourd'hui à 2:51

» [RAMADAN] Tout Le Mois En Direct: Vos Questions - Vos Recommandations !
par Fatim Aujourd'hui à 2:44

» [.........ÉE] Que des mots finissant en ....ée
par Fatim Aujourd'hui à 2:42

» Des mots avec des lettres doublées
par Fatim Aujourd'hui à 2:40

» [JEU] Je Devine Ce Qu'Il/Elle Fait En Ce Moment !
par Fatim Aujourd'hui à 2:37

» [KIWISINE] au menu ce soir!!!
par Fatim Aujourd'hui à 2:36

» [CIAO] Le Thread Pour Dire Au Revoir... A La Prochaine !
par Fatim Aujourd'hui à 2:35

» Des mots sans "A"
par Fatim Aujourd'hui à 2:34

» [FEELING] Quel Surnom Vous Donne Votre Lover?
par Fatim Aujourd'hui à 2:34

» Des mots commencant par "S"
par Fatim Aujourd'hui à 2:33

» DES MOTS COMMENCANT PAR T
par Fatim Aujourd'hui à 2:33

» Que des mots en "eur"
par Fatim Aujourd'hui à 2:33

» Répondez par OUI ou par NON
par Fatim Aujourd'hui à 2:32

» [RAMADAN] Cercle Des Membres Qui Ne Tiennent Plus Debout !
par Fatim Aujourd'hui à 2:30

» [ENVIE] J'Ai Envi De (......) !
par Saabajoe Aujourd'hui à 1:20

» [DOT] Niger mariage 200000fr TTC
par Blacks Hier à 23:07

» Au sujet de la prière [hadiths et versets]
par Jacaré Hier à 22:04

» [TRADUCTIONS] Faites-Vous Traduire **GRATUITEMENT** Vos Expressions !
par Blacks Hier à 21:40

» [MOYEN] Le Wolof Pour Un Niveau Moyen !
par Blacks Hier à 21:35

» [EXPERT] Le Wolof Pour Un Niveau Confirmé/Expert !
par Jacaré Hier à 21:16

» [NUMÉRIQUE] Le Meilleur Bouquet De Chaînes Au Sénégal !
par Blacks Hier à 18:27

» [DEBUTANT] Le Wolof Pour Un Niveau Débutant !
par Weydi Hier à 16:08

» [PAGE PERSO] Secrets de famille: Le Blog de Cubana,!
par Cubana Hier à 15:23

» [RECHERCHE] Perdue De Vue: Vous Cherchez Quelqu'Un? C'est Par ICI !
par Sistersandrine Hier à 14:54

» [PHAUTES] A Vos Stylos Rouges !!!
par Sistersandrine Hier à 14:43

» Musulmans de France : œuvrer à la reconnaissance de l’altérité
par Cubana Hier à 12:56

» Le verset du jour ....
par Julie Hier à 12:25

» [ISLAM] Enseignement Du Prophète SAW: Hadith Du Jour !
par Julie Hier à 12:18

» Un mec esclave !?!
par Cubana Hier à 11:33

» [AVIS] Vos Critiques Et Vos Suggestions !
par TITEP Hier à 6:05

» [WOLOF] Réouverture Des Cours De Wolof !
par TITEP Hier à 5:41

» comment verifier l'authenticité des hadiths?
par Julie Hier à 0:23

» la champion's league
par Bebeaicha Mer 1 Sep 2010 - 22:33

» [SENTIMENTS] Babel Ne Sait Pas En Fait Ce Qui Lui Arrive !
par Saabajoe Mer 1 Sep 2010 - 21:51

» [KOOR] Tontu Battaaxal !
par Nemam Mer 1 Sep 2010 - 18:15

» [HUMEUR] En Ce Moment Je Suis Heureu(se)x / Malheureu(se)x !
par Fatim Mer 1 Sep 2010 - 17:25

» [MARIAGE] Je Pense Que Je Vais Epouser Une Voilée !
par Grand Kon MALADE Mer 1 Sep 2010 - 14:53

» [LOCALISATION] Dites-Nous Où Vous Vous Trouvez En Ce Moment !
par Blackette Mar 31 Aoû 2010 - 23:01

» [ABSENCE] Perdu De Vue: Informez-Nous De Vos absences Et Prévisions De Retour !
par Saabajoe Mar 31 Aoû 2010 - 22:33

» [DETENTE] La musique que j'écoute en ce moment meme !
par Blackette Mar 31 Aoû 2010 - 15:05

» [CAMBRIOLAGE] Vol: Avis De Recherche !
par Blackette Mar 31 Aoû 2010 - 14:56

» Répondez par une question!
par Bebeaicha Mar 31 Aoû 2010 - 13:44

» [ISLAM]BANQUE DE DONNEES
par Diom LERABE Mar 31 Aoû 2010 - 11:21

» [ANNIVERSAIRE] Joyeux Anniversaire à Nutell !
par Cubana Mar 31 Aoû 2010 - 8:42

» [PAGE PERSO] Secrets de famille: Le Blog de SHH
par Guelboutoy Mar 31 Aoû 2010 - 7:34

» [Pétition] NON et STOP au tourisme pédophile
par Saabajoe Mar 31 Aoû 2010 - 3:35

» [CAMPUS] UGB: Ana Waa SANAR ?
par Pr!nc£$s FC Lun 30 Aoû 2010 - 23:41

» [PROBLEMES] Critiques / Propositions / Suggestions
par Pr!nc£$s FC Lun 30 Aoû 2010 - 23:13

» [SOCIETE] La nouvelle mendicité à dakar
par Pr!nc£$s FC Lun 30 Aoû 2010 - 21:03

Septembre 2010

LunMarMerJeuVenSamDim
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Calendrier Calendrier

  • Poster un nouveau sujet
  • Répondre au sujet

[TRADUCTIONS] Faites-Vous Traduire **GRATUITEMENT** Vos Expressions !

Partager

Mobutu
ENQUÊTEUR
ENQUÊTEUR

Messages: 11563
Age: 26
Localisation: Casablanca/Saint-Louis
Profession: Séetankatou télé
Emploi/Hobbies: Dormir ! lol
Réputation: 70

default [TRADUCTIONS] Faites-Vous Traduire **GRATUITEMENT** Vos Expressions !

Message par Mobutu le Jeu 22 Déc 2005 - 23:25

Je reprends ici quelques sujets de traductions que j'ai faites dans d'autres sites et forum.
J'espère et prie pour que ça aide ces gens bien intentionnés qui aiment beaucoup le Sénégal et essaient de comprendre ou d'apprendre les langues qui y sont parlées, comme pour ici, le Wolof !


Bonne lecture et si vous avez des mots et expressions à faire traduire (peu importe le sens :Français--->Wolof ou Wolof ---> Français) soyez le/la bienvenu/e et posez votre question sans vous déranger. Si j'ai la réponse vous serez immédiatement servi, si je ne l'ai pas, un autre membre ou un simple utilisateur de passage pourrait l'avoir !

Bonne récéption !

Mobutu
ENQUÊTEUR
ENQUÊTEUR

Messages: 11563
Age: 26
Localisation: Casablanca/Saint-Louis
Profession: Séetankatou télé
Emploi/Hobbies: Dormir ! lol
Réputation: 70

default Re: [TRADUCTIONS] Faites-Vous Traduire **GRATUITEMENT** Vos Expressions !

Message par Mobutu le Mar 30 Jan 2007 - 19:00

quelqu'un pourrais m'aider à traduire de message s'il vous palit : dama le beugeu kat. 1000 Mercis


Dernière édition par le Mar 30 Jan 2007 - 19:45, édité 1 fois


o
Les 05 Commandements De Senediaspora.com

1) Dès ton arrivée, tu te présenteras
2) De la bonne pub, tu nous feras
3) De ton absence, tu nous préviendras
4) Si tu t'inscris, ce règlement tu respecteras
5) Si ca ne te plait pas, sans rien dire tu partiras....


Si Je Ne Plais A Personne, Je Pourrais N'Être Que Mauvais;
Mais Je Me Tiens Pour Détestable Si Je Plais A Tout Le Monde!
Dit-D'Air-Haut

Mobutu
ENQUÊTEUR
ENQUÊTEUR

Messages: 11563
Age: 26
Localisation: Casablanca/Saint-Louis
Profession: Séetankatou télé
Emploi/Hobbies: Dormir ! lol
Réputation: 70

default Re: [TRADUCTIONS] Faites-Vous Traduire **GRATUITEMENT** Vos Expressions !

Message par Mobutu le Mar 30 Jan 2007 - 19:02

"dama le beugeu kat" peut signifier plusieurs choses. Je t'en donne les 2 à ma connaissance selon l'exactitude de l'orthographe :

1- Dama la bëgë katt (dama la/leu beugueu katt) signifie "Je veux te **Censuré**" (je m'exuse mais il n y a vraiment pas 10 000 chemins).

2- Dama la bëgg kat (bëg sans le second "ë" => se lisant : Dama leu beugue kat [dans "beugUE""regarde bien la place du "e" et du "u", car meme avec une erreur d'orthographe, le "e" devant le u renvoi au son "eu" comme dans "eux" en français. Par contre "beugUE" lui n'est rien d'autre que "bëgg", juste une manière d'insister sur le "g" (eugg" comme dans "bug" ]!
Voilà, donc "Dama la bëgg kat" signifierait "[Oh oui que je t'aime]Je t'aime". Donc "kat" ne renvoi pas ici sur l'acte sexuel mais plutot sur une sorte de justification, une preuve, comme qui voulait supplier ou qui voudrait convaincre en rassurant.

A retenir selon MOI :
- Bëgë(en ortho correcte) -->Beugeu => détermine l'envie (projet, intention ...)
- Bëgg en ortho correcte) --> Beugue => caractérise l'amour, ce ou celui/celle qu'on aime (amour comme amitié ou simple fanatisme) !
========
Voilà donc, en fonction des "rapports humains" que tu as avec cette personne, soit en mesure de déterminer par toi-meme lequel des deux sens a-t-elle utilisé !
========
Salut !


o
Les 05 Commandements De Senediaspora.com

1) Dès ton arrivée, tu te présenteras
2) De la bonne pub, tu nous feras
3) De ton absence, tu nous préviendras
4) Si tu t'inscris, ce règlement tu respecteras
5) Si ca ne te plait pas, sans rien dire tu partiras....


Si Je Ne Plais A Personne, Je Pourrais N'Être Que Mauvais;
Mais Je Me Tiens Pour Détestable Si Je Plais A Tout Le Monde!
Dit-D'Air-Haut

Mobutu
ENQUÊTEUR
ENQUÊTEUR

Messages: 11563
Age: 26
Localisation: Casablanca/Saint-Louis
Profession: Séetankatou télé
Emploi/Hobbies: Dormir ! lol
Réputation: 70

default Re: [TRADUCTIONS] Faites-Vous Traduire **GRATUITEMENT** Vos Expressions !

Message par Mobutu le Mar 30 Jan 2007 - 19:06

(suite à une réponse d'un frère que je nomme ici "Mon Ami" :mrgreen: voilà une autre réponse avec des compléments !)

[quote"Mon Ami"]"dama la bëggë katt" = j'ai envie de te "faire l'amour" "niquer" ou "**Censuré**" ou même "j'ai envie de toi"[/quote]

Mon Ami, je suis effectivement d'accord avec ta réponse mais si tu vois bien, tu verras que c'est pas ce qu'elle a écrit car si elle avait mis les 2 "t" sur "kat" (ce qui donnerait "katt") je ne penserais meme pas à 2 solutionc !lol! ce serait la "baisade pure dure" mais bon... c'est pas le cas !

Alors maintenant le problème ne situe plus sur la traduction mais elle est devenue un d'ordre psychologique!

C'est clair que nous ne pouvons jamais penser ni réfléchir à la place de ce cher monsieur mais on peut qd meme essayer d'élaborer un peu une logique !

On raconte là-bas chez moi au Sénégal que pour apprendre une langue, il faut approcher une femme qui la parle ou bien passer par la méthode des injures (insolence) !
Alors puisque j'ai eut une petite discussion privée avec l'auteur de ce sujet (c'est elle qui l'avait voulu pr plus d'éclaircissements lol) je viens donc vous dire qu'il pourrait bien s'agir de "je veux te **Censuré**" mais justement avec les mots simplement et que les intentions pourraient bien prendre une foultitude de possibilités surtout la raison que j'ai citée plus haut (pour l'aider à assimiler le wolof).

Sinon je maintiens aussi le sens de "kat" qui pourrait signifier une "marque" de justifier pour quelqu'un qui veut rassurer. Ca pourrait aussi signifier ("c'est parce que..")!

Donc positivons les choses et puis voilà, de toute façon si ses intentions sont "louches" il ne tardera pas de s'en ouvrir àtoi dans les jours à venir et en ce moment tu sauras te "comporter" en conséquence !

Salut !


o
Les 05 Commandements De Senediaspora.com

1) Dès ton arrivée, tu te présenteras
2) De la bonne pub, tu nous feras
3) De ton absence, tu nous préviendras
4) Si tu t'inscris, ce règlement tu respecteras
5) Si ca ne te plait pas, sans rien dire tu partiras....


Si Je Ne Plais A Personne, Je Pourrais N'Être Que Mauvais;
Mais Je Me Tiens Pour Détestable Si Je Plais A Tout Le Monde!
Dit-D'Air-Haut

Mobutu
ENQUÊTEUR
ENQUÊTEUR

Messages: 11563
Age: 26
Localisation: Casablanca/Saint-Louis
Profession: Séetankatou télé
Emploi/Hobbies: Dormir ! lol
Réputation: 70

default Re: [TRADUCTIONS] Faites-Vous Traduire **GRATUITEMENT** Vos Expressions !

Message par Mobutu le Mar 30 Jan 2007 - 19:08

Bonjour toutes et tous
Qui veut me dire ce que signifie : DIAAY FONDE.
Ca doit être pris de façon positive ou négative?
Merci à vous


o
Les 05 Commandements De Senediaspora.com

1) Dès ton arrivée, tu te présenteras
2) De la bonne pub, tu nous feras
3) De ton absence, tu nous préviendras
4) Si tu t'inscris, ce règlement tu respecteras
5) Si ca ne te plait pas, sans rien dire tu partiras....


Si Je Ne Plais A Personne, Je Pourrais N'Être Que Mauvais;
Mais Je Me Tiens Pour Détestable Si Je Plais A Tout Le Monde!
Dit-D'Air-Haut

Mobutu
ENQUÊTEUR
ENQUÊTEUR

Messages: 11563
Age: 26
Localisation: Casablanca/Saint-Louis
Profession: Séetankatou télé
Emploi/Hobbies: Dormir ! lol
Réputation: 70

default Re: [TRADUCTIONS] Faites-Vous Traduire **GRATUITEMENT** Vos Expressions !

Message par Mobutu le Mar 30 Jan 2007 - 19:10

Salut à vous, je n'avais pas jugé necessaire d'intervenir car SARAH s'en sortait bien (félicitations) mais bon... juste quelques détails donc sur le "fondé".
[size=29]Le Fondé !
[/size]Le "fondé" est une bouillie faite à base de mil. Différemment de la bouillie appelée "rouy" qui est faite avec de l'eau chaude et avec la farine brute de mil, le "fondé" exige un passage de cette farine moulue à un état de petit grains "ARAW, ou KARAW" (selon les régions). Ce "karaw" est une opération qui tranforme la farine en fines boules de quelques 1 ou 2 milimètres de diamètres (un peu plus petites que les lentilles). Ca se fait avec une calebasse et un arrosage séquentielle en poussière d'eau.
Alors après semi séchage des grains, de l'eau est bouillie pour les recevoir.
On y met un peu de sel pour diriger le gout et on attend quelques dix ou 15 minutes pour eteindre le feu.
Après, on laisse refroidir. C'est ok. On met du sucre, du lait et tout autre élément dans cet ordre agissant sur le gout et le délice !
Comme SARAH l'a dit donc, c'est généralement pour les petites fins entre le déjeuner et le diner ou au petit déjeuner.
Donc, il y a des jeunes femmes qui en fabriquent une grandes quantité et en vendent dans les quartiers.
Elles prennet par exemple des pots de 1/2litre pour la mesure et le font correspondre à 250Francs CFA par exemple.

Alors, maintenant le rapport.
Le mil a une propriété très louable en afrique, et beaucoup disent que la belle forme des africaines en dépendent grandement.
Donc une consommation régulière du mil sous ses différentes formes permet à la femme de bien se développer aux niveau des hanches et lui "offre" de jolies fesses bien grandes aussi. enfin la forme idéale pour nous hommes africains (lol).
Donc le rapport avec les fesses vient de là.
Par ailleurs, ces dames qui vendent le "fondé" sont bien faites (remarque spéculative certes mais toujours vérifiée lol ). C'est au fait dû à la simple raison qu'elles en consomment quotidiennement et d'ailleurs quand on te dit "diaay fondé" on fait suivre ceci :"amoul pertement, booci amoul bénéfice amci sak wang" ce qui signifie "la vente de "fondé" n'enregistre pas de perte, si tu n'as pas de bénéfices (finacièrement) tu auras tes belles grosses fesses (car tu passera toute ta vie à consommer les restes et s'ils sont abondant t'auras une exclusivité sur le fessier lol)"

Voilà, c'est tout ce que je sais par rapport à ça !

Salut !


o
Les 05 Commandements De Senediaspora.com

1) Dès ton arrivée, tu te présenteras
2) De la bonne pub, tu nous feras
3) De ton absence, tu nous préviendras
4) Si tu t'inscris, ce règlement tu respecteras
5) Si ca ne te plait pas, sans rien dire tu partiras....


Si Je Ne Plais A Personne, Je Pourrais N'Être Que Mauvais;
Mais Je Me Tiens Pour Détestable Si Je Plais A Tout Le Monde!
Dit-D'Air-Haut

Mobutu
ENQUÊTEUR
ENQUÊTEUR

Messages: 11563
Age: 26
Localisation: Casablanca/Saint-Louis
Profession: Séetankatou télé
Emploi/Hobbies: Dormir ! lol
Réputation: 70

default Re: [TRADUCTIONS] Faites-Vous Traduire **GRATUITEMENT** Vos Expressions !

Message par Mobutu le Mar 30 Jan 2007 - 19:37

salut a tous!
estceque quelqu un aurait la gentillesse de traduire cette phrase: "sama dom, xam nga yow laa nopp"
merci d'avance!


Salut,

"sama dom, xam nga yow laa nopp" signifie littéralement :" Mon bébé/ma fille/mon fille/mon garçon, tu sais : je t'aime."
Seulement ce "je t'aime" là ne doit pas s'appliquer sur le fils ou la fils" car c'est pas de l'amour maternel ni paternel mais de l'AMOUR pur entre deux être qui s'attache et qui peut déboucher et débouche généralement au charnel : ce qu'on ne peut avoir entre deux être étroitement liés sauf en cas d'inceste.

Alors là il serait plutot préférable de voir avec "beugue" à la place de "nopp". Ou bien, dans la traduction, on affecte le sens de "dom" à la connotation "bébé" et "bébé" étant "chéri/e" dans ce cas.

Salut !


o
Les 05 Commandements De Senediaspora.com

1) Dès ton arrivée, tu te présenteras
2) De la bonne pub, tu nous feras
3) De ton absence, tu nous préviendras
4) Si tu t'inscris, ce règlement tu respecteras
5) Si ca ne te plait pas, sans rien dire tu partiras....


Si Je Ne Plais A Personne, Je Pourrais N'Être Que Mauvais;
Mais Je Me Tiens Pour Détestable Si Je Plais A Tout Le Monde!
Dit-D'Air-Haut

Mobutu
ENQUÊTEUR
ENQUÊTEUR

Messages: 11563
Age: 26
Localisation: Casablanca/Saint-Louis
Profession: Séetankatou télé
Emploi/Hobbies: Dormir ! lol
Réputation: 70

default Re: [TRADUCTIONS] Faites-Vous Traduire **GRATUITEMENT** Vos Expressions !

Message par Mobutu le Mar 30 Jan 2007 - 19:40

bonjour j'aurais voulu avoir la traduction des quelques phrases suivantes :

fils yaw sa photo femme yi moy lane

nay mél ni sankhalégne haa

tothie la mézon

u'r doing it doing il doing it


voila jvous remercie d'avance c'est pour un ami. merci




Salut,

"fils yaw sa photo femme yi moy lane"
"Mon pote, c'est quoi ces poses (photos) de femme?"

"nay mél ni sankhalégne haa"
"Te voir on dirait une fourmis lol*
*(mémé si méléntaane c'est fourmis... bref)

"tothie la mézon"

-sens propre :
"Briser, défaire la maison"
-sens secondaire:
"Faire bouger, éclater dans la joie ou la mauvaise humeur, la maison"

"u'r doing it doing il doing it "

Ca signifie :"C'est pas du wolof mais plutot un semblant d'anglais tordu et incorrect"

Salut !


o
Les 05 Commandements De Senediaspora.com

1) Dès ton arrivée, tu te présenteras
2) De la bonne pub, tu nous feras
3) De ton absence, tu nous préviendras
4) Si tu t'inscris, ce règlement tu respecteras
5) Si ca ne te plait pas, sans rien dire tu partiras....


Si Je Ne Plais A Personne, Je Pourrais N'Être Que Mauvais;
Mais Je Me Tiens Pour Détestable Si Je Plais A Tout Le Monde!
Dit-D'Air-Haut

Mobutu
ENQUÊTEUR
ENQUÊTEUR

Messages: 11563
Age: 26
Localisation: Casablanca/Saint-Louis
Profession: Séetankatou télé
Emploi/Hobbies: Dormir ! lol
Réputation: 70

default Re: [TRADUCTIONS] Faites-Vous Traduire **GRATUITEMENT** Vos Expressions !

Message par Mobutu le Mar 30 Jan 2007 - 19:44

bonjour,

Est ce que quelqu un peut me traduire :

salam sorhnasi

merci beaucoup




Salut ,

"salaam sokhna si" ou "salaam soxna si" (en orthographe coreecte) signifie terme-à-terme: "Paix/Salut, madame"

Pourquoi PAIX? Parce que c'est la correspondance directe de "salaam" en wolof. Salaam qui est un mot arabe mais adopté par le wolof comme tant d'autres d'ailleurs.

Quant à SOKHNA SI, c'est un titre qu'on donne aux femmes et ça induit en quelque sorte le respect, d'où on peut adopter Madame car on s'adresse, avec, généralement à de femmes plus âgées. Dans ce cas, "SOKHNA" est toujours accompagné de "SI" pour l'indexation directe et souple.
NB: "SOKHNA SI" ne peut en aucun cas être modifié sur l'orthographe pour donner le MASCULIN !

Alors une traduction efficace et sans bavures serait plus appropriée et je propose ce qui suit :

"Salut, Madame"

PS: Soxna si est généralement le tître attribué aux femmes de guides religieux ou d'hommes réprésentatifs (kilifë)

Salut !


o
Les 05 Commandements De Senediaspora.com

1) Dès ton arrivée, tu te présenteras
2) De la bonne pub, tu nous feras
3) De ton absence, tu nous préviendras
4) Si tu t'inscris, ce règlement tu respecteras
5) Si ca ne te plait pas, sans rien dire tu partiras....


Si Je Ne Plais A Personne, Je Pourrais N'Être Que Mauvais;
Mais Je Me Tiens Pour Détestable Si Je Plais A Tout Le Monde!
Dit-D'Air-Haut

lola
Invité

default traduire francais wolof

Message par lola le Dim 4 Fév 2007 - 16:58

pouvez vous me traduire cela en wolof svp: j'ai adoré quand tu m'as prise.
merci d'avance

Mobutu
ENQUÊTEUR
ENQUÊTEUR

Messages: 11563
Age: 26
Localisation: Casablanca/Saint-Louis
Profession: Séetankatou télé
Emploi/Hobbies: Dormir ! lol
Réputation: 70

default Re: [TRADUCTIONS] Faites-Vous Traduire **GRATUITEMENT** Vos Expressions !

Message par Mobutu le Dim 4 Fév 2007 - 17:47

Salut lola, bienvenue dans le forum !

"J'ai adoré quand tu m'as prise" va subir une petite transformation pour donner "Quand tu m'as prise, j'ai adoré" (j'ai inversé le sens de la juxtaposition des deux parties et le sens n'est pas trop altéré)

"Quand tu m'as prise, j'ai adoré" = ( ou-) "Bi ngama jelee, neexoon nama"

(correspondance de couleurs)

"Bi ngama..." est parfois contracté pour donner Bingma (c'est du meme et ça signifie : "Quand tu m'as..."

J'ai traduit "adoré" par "neex" qui veut dire "agrable" (en tant qu'appréciation qualitative)
Ce qui conduit à : "Ca m'a fait plaisir"

Salut !


o
Les 05 Commandements De Senediaspora.com

1) Dès ton arrivée, tu te présenteras
2) De la bonne pub, tu nous feras
3) De ton absence, tu nous préviendras
4) Si tu t'inscris, ce règlement tu respecteras
5) Si ca ne te plait pas, sans rien dire tu partiras....


Si Je Ne Plais A Personne, Je Pourrais N'Être Que Mauvais;
Mais Je Me Tiens Pour Détestable Si Je Plais A Tout Le Monde!
Dit-D'Air-Haut

JuLiE
Invité

default Besoin d'aide

Message par JuLiE le Mer 21 Fév 2007 - 1:42

salut


J'aimerais savoir comment on dis "tu es mon coeur" en wolof



MERCI D'AVANCE

Mobutu
ENQUÊTEUR
ENQUÊTEUR

Messages: 11563
Age: 26
Localisation: Casablanca/Saint-Louis
Profession: Séetankatou télé
Emploi/Hobbies: Dormir ! lol
Réputation: 70

default Re: [TRADUCTIONS] Faites-Vous Traduire **GRATUITEMENT** Vos Expressions !

Message par Mobutu le Mer 21 Fév 2007 - 2:09

Salut Julie : "tu es mon coeur" peut, -en wolof-, se dire
comme suit : "Yaay sama xoll"

La difficulté de correspondance se trouverait sûrement avec "Yaay" et "Tu es" ! En effet, Yaay est juste la contraction de [Yaw]'[ay] dans certaines localités du Sénégal on dit carrément Yaway mais ça a tendance à s'éffacer petit à petit !


Cordialement, Babel !


o
Les 05 Commandements De Senediaspora.com

1) Dès ton arrivée, tu te présenteras
2) De la bonne pub, tu nous feras
3) De ton absence, tu nous préviendras
4) Si tu t'inscris, ce règlement tu respecteras
5) Si ca ne te plait pas, sans rien dire tu partiras....


Si Je Ne Plais A Personne, Je Pourrais N'Être Que Mauvais;
Mais Je Me Tiens Pour Détestable Si Je Plais A Tout Le Monde!
Dit-D'Air-Haut

sarrow
Invité

default pb de trad

Message par sarrow le Sam 24 Fév 2007 - 5:05

salut
en fait jaimerai savoir si qqn peut m'aider à traduire "balma ak deuk bi deley fatelo mba yanguen manguimbel belegui té mangui djémé intégré
dsl c un peu
merci d'avance

sarrow
Invité

default Re: [TRADUCTIONS] Faites-Vous Traduire **GRATUITEMENT** Vos Expressions !

Message par sarrow le Sam 24 Fév 2007 - 5:07

dsl g oublié une partie c "balma ak deuk bi deley fatelo mba yanguen si mangui mbel belegui té mangui djémé intégré
voilou merci Wink

Mobutu
ENQUÊTEUR
ENQUÊTEUR

Messages: 11563
Age: 26
Localisation: Casablanca/Saint-Louis
Profession: Séetankatou télé
Emploi/Hobbies: Dormir ! lol
Réputation: 70

default Re: [TRADUCTIONS] Faites-Vous Traduire **GRATUITEMENT** Vos Expressions !

Message par Mobutu le Dim 25 Fév 2007 - 0:37

Salut sarrow, Bienvenue à toi !
sarrow a écrit:dsl g oublié une partie c "balma ak deuk bi deley fatelo mba yanguen si mangui mbel belegui té mangui djémé intégré"
voilou merci Wink
Je crois toujours qu'il y a une partie quelque part dans l'air, mais ça fait rien peut-être que Hodei y verra plus clair que moi !

Toutefois, en attendant je te demande de revoir l'email ou le SMS pour confirmer, car si c'est rééllement et exactement ce qui t'a été envoyé, alors là je ne trouve pas de conversion cohérente et même le mot-à-mot ne marche pas chez chez moi.

Donc soit il y a encore des mots sautés, ou bien il y a des erreurs dans certains mots (ceux qui sont en rouge notament et le v signifie un saut probable et je me dis bien si c'est pas diamm ou jamm qui doit être là-bas)

"balma ak deuk bi deley fatelo mba yanguen si v mangui mbel belegui té mangui djémé intégré"

Provisoirement ça peut donner ceci : "Pardonne-moi/je m'excuse, la ville/le pays/ici te fait oublier (on sous entends les gens/les amis etc...).
J'espère que vous allez bien (c'est quand on fait intervenir un diamm entre si et mangui).
Je suis à mbel jusqu'à présent (là c'est quand on prend mbel comme un nom de localité : ville ou village Wink ).
..et j'essais de m'intégrer.

En résumé ça donne à peu près ceci :
"Je m'excuse, le pays te fait oublier les gens . J'espère que vous allez bien. Je suis à mbel jusqu'à présent et j'essais de m'intégrer."

Voilà, mais je t'assure, j'ai passé toute la journée à me fabriquer des variantes mais j'ai pas vraiment réussit, donc j'attends le "VRAI" texte et je te filerais la VRAIE traduction.
Sinon, j'attends aussi l'avis de Hodei et de tous les membres qui pourraient nous aider là-dessus !

Cordialement, Babel !


o
Les 05 Commandements De Senediaspora.com

1) Dès ton arrivée, tu te présenteras
2) De la bonne pub, tu nous feras
3) De ton absence, tu nous préviendras
4) Si tu t'inscris, ce règlement tu respecteras
5) Si ca ne te plait pas, sans rien dire tu partiras....


Si Je Ne Plais A Personne, Je Pourrais N'Être Que Mauvais;
Mais Je Me Tiens Pour Détestable Si Je Plais A Tout Le Monde!
Dit-D'Air-Haut

margeytt
Invité

default traduction svp

Message par margeytt le Lun 26 Fév 2007 - 23:46

bonsoir je voudrais savoir comment on dit "je t'aime"
et aussi " tu es mon soleil"
et "merci d'être dans ma vie"
vite fait, en écrivant à ma facon, il me semble que je t'aime se dit dama la noble ou un truc comme ç
merci de répondre pour les traductions! bsx

Mobutu
ENQUÊTEUR
ENQUÊTEUR

Messages: 11563
Age: 26
Localisation: Casablanca/Saint-Louis
Profession: Séetankatou télé
Emploi/Hobbies: Dormir ! lol
Réputation: 70

default Re: [TRADUCTIONS] Faites-Vous Traduire **GRATUITEMENT** Vos Expressions !

Message par Mobutu le Lun 26 Fév 2007 - 23:58

Salut margeytt,
tout d'abord nous vous souhaitons la bienvenue dans le forum.
L'option INSCRIPTION est disponible si jamais vous comptez faire partie de la petite famille.

  1. Pour vous INSCRIRE [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] !
  2. Pour vous PRESENTER [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] !
  3. Pour les cours de Wolof [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] !
Toutefois, si vous étiez tout juste de passage pale, ça nous va comme ça aussi et ça dérange pas !
Si c'est le cas, nous serions ravis de vous accueillir encore prochainement !

Pour ce que vous avez demandé :


  1. "Je t'aime" = "Dàma laa nòp" ou "Damala nòb" (c'est pareil, sauf que le dernier est du wolof saint-louisien Embarassed )
  2. "Tu es mon soleil" = "Yaay sama jànt"


Cordialement, Babel !


o
Les 05 Commandements De Senediaspora.com

1) Dès ton arrivée, tu te présenteras
2) De la bonne pub, tu nous feras
3) De ton absence, tu nous préviendras
4) Si tu t'inscris, ce règlement tu respecteras
5) Si ca ne te plait pas, sans rien dire tu partiras....


Si Je Ne Plais A Personne, Je Pourrais N'Être Que Mauvais;
Mais Je Me Tiens Pour Détestable Si Je Plais A Tout Le Monde!
Dit-D'Air-Haut

margotin
CELLULE
CELLULE

Messages: 5
Age: 21
Localisation: bordeaux
Profession: étudiante
Emploi/Hobbies: études en alternance,internet
Réputation: 0

default Re: [TRADUCTIONS] Faites-Vous Traduire **GRATUITEMENT** Vos Expressions !

Message par margotin le Mar 27 Fév 2007 - 0:38

ok merci pour les traductions
ayé je suis inscrite Very Happy
bsx a++

Mobutu
ENQUÊTEUR
ENQUÊTEUR

Messages: 11563
Age: 26
Localisation: Casablanca/Saint-Louis
Profession: Séetankatou télé
Emploi/Hobbies: Dormir ! lol
Réputation: 70

default Re: [TRADUCTIONS] Faites-Vous Traduire **GRATUITEMENT** Vos Expressions !

Message par Mobutu le Mar 27 Fév 2007 - 0:51

Je vous en prie, alors margotin, dis-toi que tu es la bienvenue dans ce forum. Fais comme chez toi, car tu es réellement chez toi Ehey .



Post Scriptum Je fusionne ce sujet avec le sujet principal de la traduction, j'attendais juste que tu "récupères" les traductions pour le faire!


Mets-toi à l'aise et très Bonne Causette, Babel !


o
Les 05 Commandements De Senediaspora.com

1) Dès ton arrivée, tu te présenteras
2) De la bonne pub, tu nous feras
3) De ton absence, tu nous préviendras
4) Si tu t'inscris, ce règlement tu respecteras
5) Si ca ne te plait pas, sans rien dire tu partiras....


Si Je Ne Plais A Personne, Je Pourrais N'Être Que Mauvais;
Mais Je Me Tiens Pour Détestable Si Je Plais A Tout Le Monde!
Dit-D'Air-Haut

dadou
Invité

default question

Message par dadou le Mer 28 Fév 2007 - 23:05

bonjour un ami ma envoyer ce message est je pense ke c du wolf mai je ne parle pas wolof pouvai maider a comprendre ce mesage.
DAMA LA BEUGUE YOW SAMA KHOLE DANGUA RAFETE TROPE;
merci davance pour la reponse cklaire et precise ke je vai avoir

Mobutu
ENQUÊTEUR
ENQUÊTEUR

Messages: 11563
Age: 26
Localisation: Casablanca/Saint-Louis
Profession: Séetankatou télé
Emploi/Hobbies: Dormir ! lol
Réputation: 70

default Re: [TRADUCTIONS] Faites-Vous Traduire **GRATUITEMENT** Vos Expressions !

Message par Mobutu le Mer 28 Fév 2007 - 23:09

Salut chèr(e) Invité(e),
tout d'abord nous vous souhaitons la bienvenue dans le forum.
L'option INSCRIPTION est disponible si jamais vous comptez faire partie de la petite famille.

  1. Pour vous INSCRIRE [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] !
  2. Pour vous PRESENTER [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] !
  3. Pour les cours de Wolof [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] !
Toutefois, si vous étiez tout juste de passage pale, ça nous va comme ça aussi et ça dérange pas !
Si c'est le cas, nous serions ravis de vous accueillir encore prochainement !

Pour l'instant, nous nous occupons de la traduction et vous aurez une réponse dans quelques minutes Cool .


Cordialement, Babel !


o
Les 05 Commandements De Senediaspora.com

1) Dès ton arrivée, tu te présenteras
2) De la bonne pub, tu nous feras
3) De ton absence, tu nous préviendras
4) Si tu t'inscris, ce règlement tu respecteras
5) Si ca ne te plait pas, sans rien dire tu partiras....


Si Je Ne Plais A Personne, Je Pourrais N'Être Que Mauvais;
Mais Je Me Tiens Pour Détestable Si Je Plais A Tout Le Monde!
Dit-D'Air-Haut

Mobutu
ENQUÊTEUR
ENQUÊTEUR

Messages: 11563
Age: 26
Localisation: Casablanca/Saint-Louis
Profession: Séetankatou télé
Emploi/Hobbies: Dormir ! lol
Réputation: 70

default Re: [TRADUCTIONS] Faites-Vous Traduire **GRATUITEMENT** Vos Expressions !

Message par Mobutu le Mer 28 Fév 2007 - 23:14

Voilà une traduction de votre phrase :*

"DAMA LA BEUGUE YOW SAMA KHOLE DANGUA RAFETE TROPE" = "Je t'aime, toi, -mon coeur-, tu es très belle"

Servez-vous de la correspondance des couleurs pour le "mot-à-mot" Wink !


Cordialement, Babel Ehey !


o
Les 05 Commandements De Senediaspora.com

1) Dès ton arrivée, tu te présenteras
2) De la bonne pub, tu nous feras
3) De ton absence, tu nous préviendras
4) Si tu t'inscris, ce règlement tu respecteras
5) Si ca ne te plait pas, sans rien dire tu partiras....


Si Je Ne Plais A Personne, Je Pourrais N'Être Que Mauvais;
Mais Je Me Tiens Pour Détestable Si Je Plais A Tout Le Monde!
Dit-D'Air-Haut

Fatim
REINE DE SENEDIASPORA
REINE DE SENEDIASPORA

Messages: 16376
Age: 25
Localisation: se me keur
Profession: diom
Emploi/Hobbies: fekhal se me khol
Réputation: 19

default Re: [TRADUCTIONS] Faites-Vous Traduire **GRATUITEMENT** Vos Expressions !

Message par Fatim le Jeu 1 Mar 2007 - 13:56

ya tochh se me boulette Arrow tu as casse ma boulette rétaane
ya me diaral sakou yambeu si thaya Arrow thiam traduit
ya me diaral golou missil
ya me diaral bolu khall si bop
:voilà: chou thiam je te laisse avec la traduction Smile Smile


o
la dictature c ferme ta gueule !!!
la democratie c cause toujours!!!!
Do me i Do u

Hodei
ADULTE
ADULTE

Messages: 5482
Réputation: 15

default Re: [TRADUCTIONS] Faites-Vous Traduire **GRATUITEMENT** Vos Expressions !

Message par Hodei le Ven 2 Mar 2007 - 10:54

scratch scratch scratch scratch scratch
lu muy tekki moo ci phrase bi exactement? mën naa ko tekki kom est? mën naa lakk: Sénégal neex la? ndax ñaari phrase yi ñoo yam nak?
(ñoo ci-dessus baax na? scratch )

Bref, noo jëfëndiku mot yi "maa, yaa, moo, ñoo, yeen, ñoo" ?

Apre nak... di la ñaanal, par exemple... lan la di nak??

Fatim
REINE DE SENEDIASPORA
REINE DE SENEDIASPORA

Messages: 16376
Age: 25
Localisation: se me keur
Profession: diom
Emploi/Hobbies: fekhal se me khol
Réputation: 19

default Re: [TRADUCTIONS] Faites-Vous Traduire **GRATUITEMENT** Vos Expressions !

Message par Fatim le Ven 2 Mar 2007 - 19:34

Shocked rétaane hodei loy lakni


o
la dictature c ferme ta gueule !!!
la democratie c cause toujours!!!!
Do me i Do u

Hodei
ADULTE
ADULTE

Messages: 5482
Réputation: 15

default Re: [TRADUCTIONS] Faites-Vous Traduire **GRATUITEMENT** Vos Expressions !

Message par Hodei le Ven 2 Mar 2007 - 20:06

Sad fatim... lan??? sama wolof bi baaxul walla? looy nàndoo?? Sad Sad Sad Sad
Bëgg naa xam bi sénégalais yi jëfëndiku "maa, yaa, moo, ñoo, yeen, ñoo" ci phrase yi...

Mobutu
ENQUÊTEUR
ENQUÊTEUR

Messages: 11563
Age: 26
Localisation: Casablanca/Saint-Louis
Profession: Séetankatou télé
Emploi/Hobbies: Dormir ! lol
Réputation: 70

default Re: [TRADUCTIONS] Faites-Vous Traduire **GRATUITEMENT** Vos Expressions !

Message par Mobutu le Ven 2 Mar 2007 - 20:36

hodei a écrit: scratch scratch scratch scratch scratch
lu muy tekki moo ci phrase bi exactement? .............
"moo" est l'équivalavent "Lui/elle est" qui se traduit par "moom moo" mais avec l'ommission de "moom" comme en français quand on dit :" la femme elle est" sauf en cas de juxtaposition ( la femme, elle, est...") ou dans l'optique de linsistance on dira "la femme est........" ou "la femme, est........"
Donc "moo" exprime en sorte ce qu'exprime le "être" (moins en mode auxiliaire mais plutôt en mode "verbe d'état").
C'est un "état" qu'il exprime.
Et "sénégal moo nékh" qui devient en orthographe classique : "Senegaal moo neex" = "Sénégal est agréable" (correspondance à modifier car ne voulant pas dire grand chose et paraissant un peu "gauche" mais pour la compréhension on s'en limite là)
hodei a écrit:.....mën naa ko tekki kom est?.....
Exact ! Et parfois, on omet ce "moo" là pour enchainer avec la dernière lettre du précédent mot pour "accentuer".
Ex: "Senegaal moo neex" pourrait se dire ainsi : "Senegaalà neex".
D'ailleurs le "moo" sonne plus juvénile qu'ancestral Wink ! Surement l'un nos signes de complexes envers cette langue Sad !
hodei a écrit:...... mën naa lakk: Sénégal neex la? ndax ñaari phrase yi ñoo yam nak?........
ici je comprends ce que tu veux dire, c'est presque la même chose, mais plus "fort" là ça exprime l'etat mais dans un "accompli" et ça se dit : "Senegaal neex na/nà"
hodei a écrit:........ ndax ñaari phrase yi ñoo yam nak?
(ñoo ci-dessus baax na? scratch )........
Si si "ñoo" est correct.
Cependant, non yamuñu ñoom ñaar (pas parfaitement quoi Wink ) :
Je résume :
"Senegaal moo neex" = "Au Sénégal, il fait bon vivre" (ceci est un récit passif, on te le dit justement à titre informatif ou satirique)
"Senegaal neex na (nà) = "Sénégal, il y fait bon vivre" ( ça traduit par exemple le récit de quelqu'un qui vient justement du Sénégal et en général après ce court résumé, suit un expo en détails sur les "pourquoi" de cette affirmation)

Dans tous les cas ça prend plutôt un ton satirique qui exprime une ironie, une chose qu'on dit pour justement dire que "tout s'y passe parce que tout le monde se fout de tout le monde Wink "

hodei a écrit:........Bref, noo jëfëndiku mot yi "maa, yaa, moo, ñoo, yeen, ñoo" ?........
On y reviendra (sur le reste) si toutefois tu n'arrives vraiment pas à t'en sortir avec les similitudes que tu pourrais faire avec les éclaircis sur le "moo" !
hodei a écrit:........Apre nak... di la ñaanal, par exemple... lan la di nak??
"di" exprime l'abandon (spirituel ou lassant).
C'est pour "mettre fin" sur quelque chose ici.
On dit "xanaa di la ñaanal rek" et ça traduit une fin de discussion en général et le "di" pour insister sur cet état au même moment où le "xanaa" serait occupé à faire l'hésitation, l'interrogation ou le doute sur l'effectivité de cette fin et la non-assurance dans la suite des évènements, lesquls faisait état ladite discussion : par exemple, ici, une impuissance de l'interlocuteur qui le dit face à la suite de ce qui se disait tout justement avec celui avec qui il discutait !


Cordialement, Babel !



o
Les 05 Commandements De Senediaspora.com

1) Dès ton arrivée, tu te présenteras
2) De la bonne pub, tu nous feras
3) De ton absence, tu nous préviendras
4) Si tu t'inscris, ce règlement tu respecteras
5) Si ca ne te plait pas, sans rien dire tu partiras....


Si Je Ne Plais A Personne, Je Pourrais N'Être Que Mauvais;
Mais Je Me Tiens Pour Détestable Si Je Plais A Tout Le Monde!
Dit-D'Air-Haut

Hodei
ADULTE
ADULTE

Messages: 5482
Réputation: 15

default Re: [TRADUCTIONS] Faites-Vous Traduire **GRATUITEMENT** Vos Expressions !

Message par Hodei le Sam 3 Mar 2007 - 1:34

oooooooooooh cool grand!!! jaraw lakk de!
jëli naa ko!!! sama xol dafa baax Calin
alors j'étais sûr la bonne voie avec c truc "maa, yaa..", ça met l'accent sûr le sujet, quoi. ok okokok rétaane
je vais réfléchir sûr "di" Cool

Invité
Invité

default Comment dire tu es belle

Message par Invité le Sam 10 Mar 2007 - 3:48

Bonjour,

J'aimerais dire en Wolof tu es belle à mon amie sénégalaise qui étudis ici au Canada.

Comment sa se dit svp?

Merci

Mobutu
ENQUÊTEUR
ENQUÊTEUR

Messages: 11563
Age: 26
Localisation: Casablanca/Saint-Louis
Profession: Séetankatou télé
Emploi/Hobbies: Dormir ! lol
Réputation: 70

default Re: [TRADUCTIONS] Faites-Vous Traduire **GRATUITEMENT** Vos Expressions !

Message par Mobutu le Sam 10 Mar 2007 - 20:25

Salut, Stéfane321,
bienvenu dans ce forum. Fais comme chez toi, car tu es réellement chez toi.

Si tu veux apprendre le WOLOF, il y a un espace entièrement et exclusivement fait pour toi. Nous serions au maximum à ta disposition pour l'assistance et le pas-à-pas nécéssaire Wink !
Donc bienvenu [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] nous serions à ta disposition pour t'aider à mieux t'accrocher.
Si tu as d'autres mots et expressions à faire traduire vers le WOLOF en quittant le FRANCAIS ou le chemin inverse, n'hésites surtout pas à te rendre dans la partie exclusivement réservée à cet effet.

Pour ce qui est de ta question, voilà une traduction de votre phrase sous plusieurs variantes :

Tu es belle = Dànga rafet ou Da ngaa rafet
Rafet nga
Jèkk nga
Dànga jèkk ou Da ngaa jèkk
Dànga taaru
Da ngaa taaru

Taaru renvoi plus nettement à la beauté (taar = beauté Embarassed Dame nature Embarassed )
Jèkk c'est plutôt pour apprécier les "formes" ou la toilette (maquillages, habillement etc...)
Rafet c'est pour la splendeur (utilisé aussi comme qualificatif dans d'autres circonstances où il n'est pas simpelment question de beauté visuelle d'une femme ou autre. par exemple : Jëff ju rafet = La grandeur d'un fait/d'une action, sa splendeur Embarassed )

Servez-vous de la correspondance des couleurs pour le "mot-à-mot" Wink !

Post Scriptum Je vais fusionner ce message et le sujet principal, après votre passage si vous n'avez pas d'autres questions.


Cordialement, Babel Ehey !



o
Les 05 Commandements De Senediaspora.com

1) Dès ton arrivée, tu te présenteras
2) De la bonne pub, tu nous feras
3) De ton absence, tu nous préviendras
4) Si tu t'inscris, ce règlement tu respecteras
5) Si ca ne te plait pas, sans rien dire tu partiras....


Si Je Ne Plais A Personne, Je Pourrais N'Être Que Mauvais;
Mais Je Me Tiens Pour Détestable Si Je Plais A Tout Le Monde!
Dit-D'Air-Haut

Aissatou
ENFANT
ENFANT

Messages: 826
Age: 18
Localisation: France
Profession: Sans
Emploi/Hobbies: Tout
Réputation: 0

default Re: [TRADUCTIONS] Faites-Vous Traduire **GRATUITEMENT** Vos Expressions !

Message par Aissatou le Dim 11 Mar 2007 - 15:33

je suis toujours avec interet les developpements de super Thiam, et jj en profite pour me perfetionner.
un grand merci Thiam

Yo from paris
CELLULE
CELLULE

Messages: 13
Age: 46
Localisation: Paris
Profession: musicien
Emploi/Hobbies: le monde
Réputation: 0

default p'tit renseignement

Message par Yo from paris le Mer 21 Mar 2007 - 12:46

Salut à tous et merci Thiam pour le message de bienvenue. Alors voici ma première question (champagne):

Que signifie "Serigne"? Est ce un prénom, un titre ? Merci

Modou
SURVEILLANCE
SURVEILLANCE

Messages: 4312
Age: 79
Localisation: Paris, 78 ans
Profession: cultivateur
Emploi/Hobbies: cultiver
Réputation: 37

default Re: [TRADUCTIONS] Faites-Vous Traduire **GRATUITEMENT** Vos Expressions !

Message par Modou le Mer 21 Mar 2007 - 13:34

Les deux à la fois!

Mais en général, les gens qui l'ont comme prénom ont un autre prénom en même temps!

Ex: Serigne Modou Ndiaye!


o
L'homme naît bon, c'est la société qui le corrompt.

Il ne faut aimer que Dieu et ne haïr que soi.

Mobutu
ENQUÊTEUR
ENQUÊTEUR

Messages: 11563
Age: 26
Localisation: Casablanca/Saint-Louis
Profession: Séetankatou télé
Emploi/Hobbies: Dormir ! lol
Réputation: 70

default Re: [TRADUCTIONS] Faites-Vous Traduire **GRATUITEMENT** Vos Expressions !

Message par Mobutu le Mer 21 Mar 2007 - 14:13

Bonjour,
là j'ai pas grand chose à dire, Modou a dit l'essentiel déjà mais j'ajouterais juste quelques détails peut-être !

Serigne (Seriñ ou Sëriñ de son orthographe classique) traduit bien un titre tout d'abord et c'est avec le temps qu'il est presque assimilé à un nom.
Il désigne un guide religieux, un marabout ou simplement l'appelation d'un inconnu (généralement une personne respectable de par ses aspects exterieurs et qu'on interpelle sans le connaître auparavan). Dans ce cas Serigne est suivi de l'article "bi" (serigne bi /sëriñ bi / seriñ bi).
On l'utilise aussi pour déterminer le Maïtre (l'enseignant du Coran en général).
Egalement on l'utilise pour désigner le mari (l'époux). Ainsi, la femme a comme guide et marabout, son mari d'où l'axiome : "jigeen jekkërëm mooy sëriñëm" !

Comme l'a souligné Modou, Serigne est toujours suivi d'un prénom et ça donne exactement il l'a dit : Serigne Modou NDIAYE par exemple (Modou étant le prénom et NDAIAYE le nom de famille).

Cependant, on se retrouve aussi devant des Serigne NDIAYE tout court et le prénom aurait disparu dans la nature, c'est les inconvénients de la tradition orale : la méthode de transmission des données de nos ancêtres.

Le prénom/titre de courtoisie Cheikh aussi a subit la même déterioration.
Moi je m'appelle Cheikh et pourtant nous savons tous que Cheikh n'est pas un nom mais désigne bien un chef de tribu arabe, donc un peu comme Serigne.

J'ai tenté de remonté à mon nom, mais c'était peine perdue et au bout de mon tunnel j'ai pu trouver que je dérivé (mon Cheikh) de Cheikh Mbacké (Gaïndé Fatma Wink ) donc voilà un peu à quoi ça ressemble.

Toutefois, rien de grave car beaucoup d'autres titres se sont aussi "travestis" en prénoms et maintenant les moins vieux les considère même comme des prénoms tout fait Ehey !



Salut !


o
Les 05 Commandements De Senediaspora.com

1) Dès ton arrivée, tu te présenteras
2) De la bonne pub, tu nous feras
3) De ton absence, tu nous préviendras
4) Si tu t'inscris, ce règlement tu respecteras
5) Si ca ne te plait pas, sans rien dire tu partiras....


Si Je Ne Plais A Personne, Je Pourrais N'Être Que Mauvais;
Mais Je Me Tiens Pour Détestable Si Je Plais A Tout Le Monde!
Dit-D'Air-Haut
  • Poster un nouveau sujet
  • Répondre au sujet

La date/heure actuelle est Ven 3 Sep 2010 - 6:44