Bienvenue Invité Dans Le Forum De Tous Ceux Qui Aiment Le Sénégal !

Connecté en tant que Anonymous. Dernière visite le

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Aller à la page : 1, 2, 3 ... 7 ... 14  Suivante

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas  Message [Page 1 sur 14]

Baabel


Membre - Familiarisé

Membre - Familiarisé
Sexe:Masculin Vierge Cochon
Je reprends ici quelques sujets de traductions que j'ai faites dans d'autres sites et forum.
J'espère et prie pour que ça aide ces gens bien intentionnés qui aiment beaucoup le Sénégal et essaient de comprendre ou d'apprendre les langues qui y sont parlées, comme pour ici, le Wolof !


Bonne lecture et si vous avez des mots et expressions à faire traduire (peu importe le sens :Français--->Wolof ou Wolof ---> Français) soyez le/la bienvenu/e et posez votre question sans vous déranger. Si j'ai la réponse vous serez immédiatement servi, si je ne l'ai pas, un autre membre ou un simple utilisateur de passage pourrait l'avoir !

Bonne récéption !

Baabel


Membre - Familiarisé

Membre - Familiarisé
Sexe:Masculin Vierge Cochon
quelqu'un pourrais m'aider à traduire de message s'il vous palit : dama le beugeu kat. 1000 Mercis



Dernière édition par le Mer 31 Jan 2007 - 0:15, édité 1 fois

-Présentez-vous ICI
-Comment avez-vous connu ce forum? ICI
-Amusez-Vous ! ICI

Baabel


Membre - Familiarisé

Membre - Familiarisé
Sexe:Masculin Vierge Cochon
"dama le beugeu kat" peut signifier plusieurs choses. Je t'en donne les 2 à ma connaissance selon l'exactitude de l'orthographe :

1- Dama la bëgë katt (dama la/leu beugueu katt) signifie "Je veux te **Censuré**" (je m'exuse mais il n y a vraiment pas 10 000 chemins).

2- Dama la bëgg kat (bëg sans le second "ë" => se lisant : Dama leu beugue kat [dans "beugUE""regarde bien la place du "e" et du "u", car meme avec une erreur d'orthographe, le "e" devant le u renvoi au son "eu" comme dans "eux" en français. Par contre "beugUE" lui n'est rien d'autre que "bëgg", juste une manière d'insister sur le "g" (eugg" comme dans "bug" ]!
Voilà, donc "Dama la bëgg kat" signifierait "[Oh oui que je t'aime]Je t'aime". Donc "kat" ne renvoi pas ici sur l'acte sexuel mais plutot sur une sorte de justification, une preuve, comme qui voulait supplier ou qui voudrait convaincre en rassurant.

A retenir selon MOI :
- Bëgë(en ortho correcte) -->Beugeu => détermine l'envie (projet, intention ...)
- Bëgg en ortho correcte) --> Beugue => caractérise l'amour, ce ou celui/celle qu'on aime (amour comme amitié ou simple fanatisme) !
========
Voilà donc, en fonction des "rapports humains" que tu as avec cette personne, soit en mesure de déterminer par toi-meme lequel des deux sens a-t-elle utilisé !
========
Salut !

-Présentez-vous ICI
-Comment avez-vous connu ce forum? ICI
-Amusez-Vous ! ICI

Baabel


Membre - Familiarisé

Membre - Familiarisé
Sexe:Masculin Vierge Cochon
(suite à une réponse d'un frère que je nomme ici "Mon Ami" :mrgreen: voilà une autre réponse avec des compléments !)

[quote"Mon Ami"]"dama la bëggë katt" = j'ai envie de te "faire l'amour" "niquer" ou "**Censuré**" ou même "j'ai envie de toi"[/quote]

Mon Ami, je suis effectivement d'accord avec ta réponse mais si tu vois bien, tu verras que c'est pas ce qu'elle a écrit car si elle avait mis les 2 "t" sur "kat" (ce qui donnerait "katt") je ne penserais meme pas à 2 solutionc !lol! ce serait la "baisade pure dure" mais bon... c'est pas le cas !

Alors maintenant le problème ne situe plus sur la traduction mais elle est devenue un d'ordre psychologique!

C'est clair que nous ne pouvons jamais penser ni réfléchir à la place de ce cher monsieur mais on peut qd meme essayer d'élaborer un peu une logique !

On raconte là-bas chez moi au Sénégal que pour apprendre une langue, il faut approcher une femme qui la parle ou bien passer par la méthode des injures (insolence) !
Alors puisque j'ai eut une petite discussion privée avec l'auteur de ce sujet (c'est elle qui l'avait voulu pr plus d'éclaircissements lol) je viens donc vous dire qu'il pourrait bien s'agir de "je veux te **Censuré**" mais justement avec les mots simplement et que les intentions pourraient bien prendre une foultitude de possibilités surtout la raison que j'ai citée plus haut (pour l'aider à assimiler le wolof).

Sinon je maintiens aussi le sens de "kat" qui pourrait signifier une "marque" de justifier pour quelqu'un qui veut rassurer. Ca pourrait aussi signifier ("c'est parce que..")!

Donc positivons les choses et puis voilà, de toute façon si ses intentions sont "louches" il ne tardera pas de s'en ouvrir àtoi dans les jours à venir et en ce moment tu sauras te "comporter" en conséquence !

Salut !

-Présentez-vous ICI
-Comment avez-vous connu ce forum? ICI
-Amusez-Vous ! ICI

Baabel


Membre - Familiarisé

Membre - Familiarisé
Sexe:Masculin Vierge Cochon
Bonjour toutes et tous
Qui veut me dire ce que signifie : DIAAY FONDE.
Ca doit être pris de façon positive ou négative?
Merci à vous

-Présentez-vous ICI
-Comment avez-vous connu ce forum? ICI
-Amusez-Vous ! ICI

Baabel


Membre - Familiarisé

Membre - Familiarisé
Sexe:Masculin Vierge Cochon
Salut à vous, je n'avais pas jugé necessaire d'intervenir car SARAH s'en sortait bien (félicitations) mais bon... juste quelques détails donc sur le "fondé".
[size=29]Le Fondé !
[/size]Le "fondé" est une bouillie faite à base de mil. Différemment de la bouillie appelée "rouy" qui est faite avec de l'eau chaude et avec la farine brute de mil, le "fondé" exige un passage de cette farine moulue à un état de petit grains "ARAW, ou KARAW" (selon les régions). Ce "karaw" est une opération qui tranforme la farine en fines boules de quelques 1 ou 2 milimètres de diamètres (un peu plus petites que les lentilles). Ca se fait avec une calebasse et un arrosage séquentielle en poussière d'eau.
Alors après semi séchage des grains, de l'eau est bouillie pour les recevoir.
On y met un peu de sel pour diriger le gout et on attend quelques dix ou 15 minutes pour eteindre le feu.
Après, on laisse refroidir. C'est ok. On met du sucre, du lait et tout autre élément dans cet ordre agissant sur le gout et le délice !
Comme SARAH l'a dit donc, c'est généralement pour les petites fins entre le déjeuner et le diner ou au petit déjeuner.
Donc, il y a des jeunes femmes qui en fabriquent une grandes quantité et en vendent dans les quartiers.
Elles prennet par exemple des pots de 1/2litre pour la mesure et le font correspondre à 250Francs CFA par exemple.

Alors, maintenant le rapport.
Le mil a une propriété très louable en afrique, et beaucoup disent que la belle forme des africaines en dépendent grandement.
Donc une consommation régulière du mil sous ses différentes formes permet à la femme de bien se développer aux niveau des hanches et lui "offre" de jolies fesses bien grandes aussi. enfin la forme idéale pour nous hommes africains (lol).
Donc le rapport avec les fesses vient de là.
Par ailleurs, ces dames qui vendent le "fondé" sont bien faites (remarque spéculative certes mais toujours vérifiée lol ). C'est au fait dû à la simple raison qu'elles en consomment quotidiennement et d'ailleurs quand on te dit "diaay fondé" on fait suivre ceci :"amoul pertement, booci amoul bénéfice amci sak wang" ce qui signifie "la vente de "fondé" n'enregistre pas de perte, si tu n'as pas de bénéfices (finacièrement) tu auras tes belles grosses fesses (car tu passera toute ta vie à consommer les restes et s'ils sont abondant t'auras une exclusivité sur le fessier lol)"

Voilà, c'est tout ce que je sais par rapport à ça !

Salut !

-Présentez-vous ICI
-Comment avez-vous connu ce forum? ICI
-Amusez-Vous ! ICI

Baabel


Membre - Familiarisé

Membre - Familiarisé
Sexe:Masculin Vierge Cochon
salut a tous!
estceque quelqu un aurait la gentillesse de traduire cette phrase: "sama dom, xam nga yow laa nopp"
merci d'avance!


Salut,

"sama dom, xam nga yow laa nopp" signifie littéralement :" Mon bébé/ma fille/mon fille/mon garçon, tu sais : je t'aime."
Seulement ce "je t'aime" là ne doit pas s'appliquer sur le fils ou la fils" car c'est pas de l'amour maternel ni paternel mais de l'AMOUR pur entre deux être qui s'attache et qui peut déboucher et débouche généralement au charnel : ce qu'on ne peut avoir entre deux être étroitement liés sauf en cas d'inceste.

Alors là il serait plutot préférable de voir avec "beugue" à la place de "nopp". Ou bien, dans la traduction, on affecte le sens de "dom" à la connotation "bébé" et "bébé" étant "chéri/e" dans ce cas.

Salut !

-Présentez-vous ICI
-Comment avez-vous connu ce forum? ICI
-Amusez-Vous ! ICI

Baabel


Membre - Familiarisé

Membre - Familiarisé
Sexe:Masculin Vierge Cochon
bonjour j'aurais voulu avoir la traduction des quelques phrases suivantes :

fils yaw sa photo femme yi moy lane

nay mél ni sankhalégne haa

tothie la mézon

u'r doing it doing il doing it


voila jvous remercie d'avance c'est pour un ami. merci




Salut,

"fils yaw sa photo femme yi moy lane"
"Mon pote, c'est quoi ces poses (photos) de femme?"

"nay mél ni sankhalégne haa"
"Te voir on dirait une fourmis lol*
*(mémé si méléntaane c'est fourmis... bref)

"tothie la mézon"

-sens propre :
"Briser, défaire la maison"
-sens secondaire:
"Faire bouger, éclater dans la joie ou la mauvaise humeur, la maison"

"u'r doing it doing il doing it "

Ca signifie :"C'est pas du wolof mais plutot un semblant d'anglais tordu et incorrect"

Salut !

-Présentez-vous ICI
-Comment avez-vous connu ce forum? ICI
-Amusez-Vous ! ICI

Baabel


Membre - Familiarisé

Membre - Familiarisé
Sexe:Masculin Vierge Cochon
bonjour,

Est ce que quelqu un peut me traduire :

salam sorhnasi

merci beaucoup




Salut ,

"salaam sokhna si" ou "salaam soxna si" (en orthographe coreecte) signifie terme-à-terme: "Paix/Salut, madame"

Pourquoi PAIX? Parce que c'est la correspondance directe de "salaam" en wolof. Salaam qui est un mot arabe mais adopté par le wolof comme tant d'autres d'ailleurs.

Quant à SOKHNA SI, c'est un titre qu'on donne aux femmes et ça induit en quelque sorte le respect, d'où on peut adopter Madame car on s'adresse, avec, généralement à de femmes plus âgées. Dans ce cas, "SOKHNA" est toujours accompagné de "SI" pour l'indexation directe et souple.
NB: "SOKHNA SI" ne peut en aucun cas être modifié sur l'orthographe pour donner le MASCULIN !

Alors une traduction efficace et sans bavures serait plus appropriée et je propose ce qui suit :

"Salut, Madame"

PS: Soxna si est généralement le tître attribué aux femmes de guides religieux ou d'hommes réprésentatifs (kilifë)

Salut !

-Présentez-vous ICI
-Comment avez-vous connu ce forum? ICI
-Amusez-Vous ! ICI

10 traduire francais wolof le Dim 4 Fév 2007 - 21:28

lola


Invité
pouvez vous me traduire cela en wolof svp: j'ai adoré quand tu m'as prise.
merci d'avance

Baabel


Membre - Familiarisé

Membre - Familiarisé
Sexe:Masculin Vierge Cochon
Salut lola, bienvenue dans le forum !

"J'ai adoré quand tu m'as prise" va subir une petite transformation pour donner "Quand tu m'as prise, j'ai adoré" (j'ai inversé le sens de la juxtaposition des deux parties et le sens n'est pas trop altéré)

"Quand tu m'as prise, j'ai adoré" = ( ou-) "Bi ngama jelee, neexoon nama"

(correspondance de couleurs)

"Bi ngama..." est parfois contracté pour donner Bingma (c'est du meme et ça signifie : "Quand tu m'as..."

J'ai traduit "adoré" par "neex" qui veut dire "agrable" (en tant qu'appréciation qualitative)
Ce qui conduit à : "Ca m'a fait plaisir"

Salut !

-Présentez-vous ICI
-Comment avez-vous connu ce forum? ICI
-Amusez-Vous ! ICI

12 Besoin d'aide le Mer 21 Fév 2007 - 6:12

JuLiE


Invité
salut


J'aimerais savoir comment on dis "tu es mon coeur" en wolof



MERCI D'AVANCE

Baabel


Membre - Familiarisé

Membre - Familiarisé
Sexe:Masculin Vierge Cochon
Salut Julie : "tu es mon coeur" peut, -en wolof-, se dire
comme suit : "Yaay sama xoll"

La difficulté de correspondance se trouverait sûrement avec "Yaay" et "Tu es" ! En effet, Yaay est juste la contraction de [Yaw]'[ay] dans certaines localités du Sénégal on dit carrément Yaway mais ça a tendance à s'éffacer petit à petit !


Cordialement, Babel !

-Présentez-vous ICI
-Comment avez-vous connu ce forum? ICI
-Amusez-Vous ! ICI

14 pb de trad le Sam 24 Fév 2007 - 9:35

sarrow


Invité
salut
en fait jaimerai savoir si qqn peut m'aider à traduire "balma ak deuk bi deley fatelo mba yanguen manguimbel belegui té mangui djémé intégré
dsl c un peu
merci d'avance

sarrow


Invité
dsl g oublié une partie c "balma ak deuk bi deley fatelo mba yanguen si mangui mbel belegui té mangui djémé intégré
voilou merci Wink

Baabel


Membre - Familiarisé

Membre - Familiarisé
Sexe:Masculin Vierge Cochon
Salut sarrow, Bienvenue à toi !
sarrow a écrit:dsl g oublié une partie c "balma ak deuk bi deley fatelo mba yanguen si mangui mbel belegui té mangui djémé intégré"
voilou merci Wink
Je crois toujours qu'il y a une partie quelque part dans l'air, mais ça fait rien peut-être que Hodei y verra plus clair que moi !

Toutefois, en attendant je te demande de revoir l'email ou le SMS pour confirmer, car si c'est rééllement et exactement ce qui t'a été envoyé, alors là je ne trouve pas de conversion cohérente et même le mot-à-mot ne marche pas chez chez moi.

Donc soit il y a encore des mots sautés, ou bien il y a des erreurs dans certains mots (ceux qui sont en rouge notament et le v signifie un saut probable et je me dis bien si c'est pas diamm ou jamm qui doit être là-bas)

"balma ak deuk bi deley fatelo mba yanguen si v mangui mbel belegui té mangui djémé intégré"

Provisoirement ça peut donner ceci : "Pardonne-moi/je m'excuse, la ville/le pays/ici te fait oublier (on sous entends les gens/les amis etc...).
J'espère que vous allez bien (c'est quand on fait intervenir un diamm entre si et mangui).
Je suis à mbel jusqu'à présent (là c'est quand on prend mbel comme un nom de localité : ville ou village Wink ).
..et j'essais de m'intégrer.

En résumé ça donne à peu près ceci :
"Je m'excuse, le pays te fait oublier les gens . J'espère que vous allez bien. Je suis à mbel jusqu'à présent et j'essais de m'intégrer."

Voilà, mais je t'assure, j'ai passé toute la journée à me fabriquer des variantes mais j'ai pas vraiment réussit, donc j'attends le "VRAI" texte et je te filerais la VRAIE traduction.
Sinon, j'attends aussi l'avis de Hodei et de tous les membres qui pourraient nous aider là-dessus !

Cordialement, Babel !

-Présentez-vous ICI
-Comment avez-vous connu ce forum? ICI
-Amusez-Vous ! ICI

17 traduction svp le Mar 27 Fév 2007 - 4:16

margeytt


Invité
bonsoir je voudrais savoir comment on dit "je t'aime"
et aussi " tu es mon soleil"
et "merci d'être dans ma vie"
vite fait, en écrivant à ma facon, il me semble que je t'aime se dit dama la noble ou un truc comme ç
merci de répondre pour les traductions! bsx

Baabel


Membre - Familiarisé

Membre - Familiarisé
Sexe:Masculin Vierge Cochon
Salut margeytt,
tout d'abord nous vous souhaitons la bienvenue dans le forum.
L'option INSCRIPTION est disponible si jamais vous comptez faire partie de la petite famille.

  1. Pour vous INSCRIRE CLIQUEZ-ICI !
  2. Pour vous PRESENTER CLIQUEZ-ICI !
  3. Pour les cours de Wolof CLIQUEZ-ICI !
Toutefois, si vous étiez tout juste de passage pale, ça nous va comme ça aussi et ça dérange pas !
Si c'est le cas, nous serions ravis de vous accueillir encore prochainement !

Pour ce que vous avez demandé :


  1. "Je t'aime" = "Dàma laa nòp" ou "Damala nòb" (c'est pareil, sauf que le dernier est du wolof saint-louisien Embarassed )
  2. "Tu es mon soleil" = "Yaay sama jànt"


Cordialement, Babel !

-Présentez-vous ICI
-Comment avez-vous connu ce forum? ICI
-Amusez-Vous ! ICI

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut  Message [Page 1 sur 14]

Aller à la page : 1, 2, 3 ... 7 ... 14  Suivante

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum