Je ne suis même pas foutu de te dire si ça va ou non

L'anglais industriel n'est pas littéral, et il y a plein d'expressions françaises qui n'ont pas leurs équivalents directs.
Quels sont les équivalents pour CAO, CFAO, Ingénieur chargé d'affaires, dessins d'exécution (pas sur que la traduction littérale traduira la même réalité), métré, automatique (en tant que substantif), réalisation (au sens d'oeuvre), projeteur, maîtrise statistique, bureau d'études,
Aux dernières nouvelles,
steel ne voulait-il pas dire acier?
Informatique (technique) ne se dit-elle pas
computing?
Et pourquoi il traduit projet par
draft?
J'aurais préféré qu'il traduise banc d'essai par
test bench.
Et puis quelques petites incohérences et oublis ça et là...